Apărut la Editura Polirom, este prima ediție integrală a operei poetice semnate de Paul Celan, traducere inedită din limba germană de George State, cuvînt-înainte de Andrei Corbea. Acesta cuprinde poemele din volumele „Nisipul din urne” (1948), „Mac și memorie” (1952), „Din prag în prag” (1955), „Gratii de vorbă” (1959) și „Roza Nimănui” (1963).
La eveniment au participat Laura Cheie, Robert Șerban și George State, traducătorul volumului.
„Încep cu o mărturisire. Am încercat de ani buni, de când am început să citesc poezie, să mă apropii de Paul Celan și nu am reușit. Au fost etape diferite, l-am citit mai aprofundat pe la 20 și ceva de ani, descoperit în niște traduceri făcute în zona Craiovei, chiar în traducerea lui Petru Solomon, dar nu m-a prins tipul de lirică pe care Paul Celan îl practică. (…) Apropierea adevărată pe care eu o am față de acest poet, se datorează domnului State, prin traducerea pe care a făcut-o, o traducere absolut superbă. E o carte pe care vă recomand să o procurați, să o citiți”, a spus Robert Șerban.
„Când am auzit că cineva s-a apucat să traducă poezia integrală a lui Celan, m-am gândit «Ce nebunie!», după care m-am gândit «Ce curaj!». Într-adevăr, nu e simplu să te apropii de Celan. Nu e simplu să te apropii de Celan din multe puncte de vedere. Odată, nu e simplu de înțeles și voi explica foarte pe scurt de ce. Dacă l-ai înțeles, s-ar putea să nu îl suporți iar în cazul unui traducător, dacă l-ai înțeles și îl și suporți, e foarte greu de echivalat.(…) Nu e un moft la Celan că creează o limbă contorsionată, o limbă greu de penetrat, cu o sintaxă care câteodată frizează absurdul sau nonsensul. Era necesar, pentru a putea suporta limba germană, pentru a putea construi ceva în această limbă, să-și creeze propria limbă germană. Și asta aproape că îi obligă și pe cei care îl traduc să creeze o proprie limbă română, o proprie limbă franceză, engleză, să celanizeze limbile respective. (…) Celan a fost un om fără patrie care însă și-a construit o patrie în poezie. O țară în care există foarte multe voci. Nu sunt doar vocile culturii germane, sunt practic vocile tuturor culturilor din care el a tradus. (…) Ce face domnul State este un lucru remarcabil, în primul rând de curaj, în al doilea rând este o recuperare necesară pentru cultura română. Chiar dacă Celan nu va pătrunde, nu va fi un autor citit în masă, el este necesar mai ales în lumea aceasta în care trăim. El este un mare apărător a frumuseții și a demnității umane”, a relatat Laura Cheie. „Celor care vor să se apropie de poezia lui Celan, eu le recomand să o citească și mai ales să o recitească. El însuși a răspuns la întrebarea «cum pot fi înțelese poeziile lui» că citind înțelesul va veni de la sine”, a adăugat George State. Traducătorul operei a citit, în încheierea evenimentului, poeme, atât din primul volum, cât și din al doilea, aflat în pregătire la aceeași editură. „Opera poetică (II)” va cuprinde tot 5 volume de versuri, 400 de poezii, dintre acestea „Schimbare de suflu” (1967), „Sori de fire” (1968), ciclul „Întenebrat” (1968) sau „Ograda timpului” (1976, postum). În anexa acestui volum se vor retipări și poemele scrise de Paul Celan în limba română.
Ioana NICOLESCU

